top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

香港品牌本地化:為何繁體中文訊息至關重要 — 2025 指南

  • Writer: Derek Lee
    Derek Lee
  • Sep 6
  • 6 min read

Updated: Oct 19


每年都有國際品牌帶著全英文的行銷活動進入香港,結果往往可預見:反應冷淡、互動不高、消費者覺得品牌「不懂我們」。


雖然香港在法律上是中英雙語地區,但繁體中文才是日常生活與公眾溝通的語言。在這樣的語境下,本地化並非可有可無,而是品牌成功的關鍵策略


本指南將說明為何繁體中文訊息在香港如此重要、何時使用英文或繁體中文、以及如何協調兩者以提升品牌競爭力。

香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery
  1. 香港語言環境的現實


  • 心理學洞察: 

    • 心理語言學研究指出,人們在母語中更容易產生情感共鳴與連結。使用繁體中文能觸發這種情感反應,提升品牌信任與印象深度。

香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery

  • 雙語制度: 

    • 中文與英文同為香港法定語文,廣泛用於政府與法律文件中。


  • 語言能力: 

    • 根據2021年主題性住戶調查,約96%人口使用廣東話58%能說英語56%能說普通話。可見英語雖普及,但繁體中文主導日常溝通。


  • 數碼行為: 

    • 香港社交媒體滲透率高,Instagram與YouTube為主流平台,而小紅書(RED)在年輕族群與內地訪客間快速崛起。


結論: 

若要觸及大眾,繁體中文是必需;若要建立專業形象與國際信任,英語同樣重要。


語言不僅是溝通工具,更關乎情感、身份與信任。多項心理學理論指出,使用母語(如廣東話與繁體中文)能顯著提升品牌連結:


  • 薩丕爾 – 沃夫假說 Sapir-Whorf Hypothesis(語言相對論): 

    • 語言影響我們看待世界的方式。以繁體中文溝通能喚起香港獨有的文化思維模式。


  • 情感啟動理論 Affective Priming Theory:

    • 當訊息以母語呈現時,人們的情緒反應更迅速且更強烈,使廣告與CTA更具說服力。


  • 自我建構理論 Self-Construal Theory:

    • 集體文化中的人(如香港人)在被以文化語言溝通時會感到更強的認同與歸屬。


  • 消費心理洞察:

    • 研究顯示,母語訊息能提高信任感、購買意願與品牌忠誠度。


結論:

品牌策略中運用繁體中文,不只是文化選擇,更是基於心理學的行為決策依據


香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery

翻譯傳遞的是文字,本地化建立的是情感


  • 語氣與用語:

    • 直譯常導致語意生硬,本地化需以地道廣東話重塑 CTA 與標語。


  • 節慶與習俗:

    • 中秋、農曆新年、送禮文化與數字象徵(如「8」代表發、「4」避忌)都影響文案與設計。


  • 字體與美學:

    • 繁體中文字形密度高、節奏不同,需重新排版以保持可讀性。


  • 認知流暢性 Cognitive Fluency:

    • 母語內容處理更容易,能強化可信感與說服力。


  • 香港 vs 台灣用語: 

    • 雖同用繁體中文,但詞彙不同,須針對香港語境微調。


香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery
  1. 何時使用繁體中文與英文?(渠道 × 目標客群矩陣)

渠道

主要語言

說明

戶外/MTR/零售廣告

繁體中文

面向大眾、信任感高

社交媒體(IG、FB)

混合(TC+EN)

文字用 TC,標語用 EN 以兼顧全球感

小紅書(RED)

簡體+繁體中文

主要為簡體內容,但繁體受港人喜愛

LinkedIn/B2B簡報

英文+繁中標語

英文建立專業度,繁中增曝光

公關稿/新聞稿

雙語(TC+EN)

同時覆蓋本地與國際媒體

官方網站/App

雙語並行

提供語言切換或平行 UX

投資簡報

英文主導、繁中摘要

投資人偏好英文,繁中建立信任

重點:

語言選擇非「二選一」,應依渠道與受眾彈性調整。根據精細化可能性模型 Elaboration Likelihood Model(ELM),消費者在低涉入情境下更受熟悉語言與流暢訊號影響。


香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery

品牌在香港落地,需在品牌手冊中新增「香港」。


  • 視覺識別: 

    • 設計中必須包含中文標誌版本,並測試繁體中文字型可讀性。


  • 語言識別: 

    • 將標語轉化為貼地廣東話表達,而非逐字直譯。


  • 體驗識別: 

    • 餐飲禮儀、送禮文化及服務習慣都會影響品牌體驗。


  • 法律名稱: 

    • 所有公司須登記正式中文名稱。音譯或意譯的選擇會影響品牌感知。



  • 標題:

    • 中文增共鳴,英文塑形象。


  • SEO與網站結構:

    • 使用雙語頁面並設 hreflang 標籤。


  • 搜尋與UX: 

    • 用戶同時搜尋「coffee shop Central」與「中環咖啡店」。


  • 公關與媒體: 

    • 記者期望收到雙語新聞資料包。


延伸閱讀:《雙語品牌策略:香港市場中的英文與繁體中文》

  1. 公關與企業簡報:PR 準備度


香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery

在香港,第一印象往往來自簡報與媒體包。



  • 投資簡報:

    • 英文為主,但本地投資人與監管機構通常要求中文摘要。


  • 設計建議: 

    • 雙語頁面保持簡潔,平衡中英字密度,使用圖示輔助溝通。


延伸閱讀:

《如何打造適用香港市場的 PR 簡報》

  1. 案例:NoLemon App 本地化實踐


香港品牌本地化 2025|繁體中文與英文策略|【尋】牧 Mr. Discovery


NoLemon 在進入香港市場前,將本地化作為核心策略之一。



  • 餐廳分類:

    • 依香港餐飲文化重組分類,如茶餐廳、火鍋等。


  • 吉祥物設計:

    • 為香港市場創造專屬角色,建立文化連結。這體現了社會認同理論(Social Identity Theory),即共享文化符號能強化群體歸屬與信任。


延伸閱讀:

《案例:NoLemon App 如何為香港市場在地化》

  1. 常見錯誤


  • 僅以英文進行戶外或社交媒體推廣。


  • 直接沿用內地簡體文案。


  • 缺乏正式中文品牌名稱。


  • 忽視繁體中文字體與排版標準。


  • 僅準備英文版PR資料。

  1. 為何與本地化顧問合作?


政府網站提供規則,翻譯公司提供文字,而我們提供策略+執行


  • 制定品牌香港層策略與風格手冊。


  • 將文案轉化為地道繁體中文。


  • 製作雙語PR簡報與媒體包。


  • 按渠道規劃語言訊息分佈。


  • 審查文化、語言與法律層面的正確性。


下一步: 下載《香港品牌本地化檢查清單(TC+EN)》並預約免費顧問諮詢

結論


在香港,繁體中文建立信任與覆蓋,英語建立專業與願景。 成功的品牌懂得協調兩者,創造文化與情感共鳴。


為品牌手冊加入香港本地化層,不僅能降低風險,更能提升品牌共鳴與採用率。


這不只是語言問題,而是身份、文化、心理與策略的整合。 根據情感優先理論(Affective Primacy),母語所帶來的情感共鳴往往先於理性思考,成為品牌致勝的關鍵。

延伸閱讀



  • 《案例:NoLemon App 如何為香港市場在地化》


  • 《雙語品牌策略:香港市場中的英文與繁體中文》


  • 《如何打造適用香港市場的PR簡報》


  1. 常見問題:香港品牌本地化 2025 指南


Q1: 為何繁體中文對香港品牌本地化至關重要?

超過 88% 的香港居民主要使用繁體中文。僅用簡體中文或英文會削弱共鳴與可信度。

Q2:雙語品牌素材如何提升互動率?

同時使用英文與繁體中文的活動,其互動率平均比單語活動高出20 - 30%。

Q3:品牌在本地化時應注意哪些文化細節?

顏色(紅、金代表吉祥)、數字(8為好運,4需避免)及本地慣用語對品牌印象影響深遠。

Q4:全球品牌是否需完全重設行銷內容以適應香港?

不一定。許多活動可透過語言再創(Transcreation)與文化調整達致本地化,同時維持原有品牌核心。


 
 
bottom of page